В 2000-е я переводил статьи с английского и французского языков для ведущих российских научных журналов – «Вестник Евразии», «Диаспоры», «Социологическое обозрение» и других. Тематика: археология, история, социология, философия. Тогда же попробовал себя в роли главного редактора электронного социологического альманаха «Communitas/Сообщество» на всех этапах (от разработки концепции издания и конкретных номеров до поиска авторов и верстки).
В 2010-е гг. – переводчик и/или научный редактор книг ведущих издательств нон-фикшн.
«Помимо автора, издателя и переводчика, у книги существует редактор — самый скромный, неприметный и при всём том чуть ли не самый важный персонаж книгоиздательского процесса. Запоминать имена редакторов — изрядная экзотика, но поверьте, это очень полезно: я готова не глядя брать любую книгу, которую подготовил к печати… Артем Космарский (специалист по гуманитарному нон-фикшну). Их участие в работе над книгой – своеобразный знак качества и гарантия того, что внутри не будет ошибок, стилистических ляпов и прочих мучительных для читателя глупостей».
(Галина Юзефович. О чем говорят бестселлеры. Как всё устроено в книжном мире. М., АСТ, 2018. С. 30).